萬花瞳 (Kaleidoscope)

Chinese

後青澀的願景 蛻變前的追尋
一花一世界[1] 縮放在瞳孔裡
不規則的足跡 帶我來到這裡
而你是光 讓愛 被照亮現形

攜手 前進 真實所有幻影
旋轉 蒐集 視線裡的光明
微笑 編輯 與夢對稱的圖~形

我在 最近的未來 見證 萬花盛開
我們該期待 進化中的 新世界存在

你是 最遠的燦爛 無懼 所有黑暗
逆著光斑斕 宛如碎鑽 閃耀著時代
再定義 下個世代

Oh~ Oh~

若生命是倒影 宇宙是面棱鏡
我更要眼神 反映各種華麗
一時的小確幸 永恆的不確定
每朵花搖曳著 絕版的美麗

攜手 前進 愛若是易碎品
碰撞 變形 也要構成風景
堆砌 結晶 奢華你我的身影

我在 最近的未來 見證 萬花盛開
我們該期待 進化中的 新世界存在

你是 最遠的燦爛 無懼 所有黑暗
逆著光斑斕 宛如碎鑽 閃耀著時代
再定義 下個世代

I See The Future

我在 最近的未來 見證 萬花盛開
我們該期待 進化中的 新世界存在

你是 最遠的燦爛 無懼 所有黑暗
逆著光斑斕 宛如碎鑽 閃耀著時代
再定義 下個世代

Pinyin

Hou qing se de yuan jing tui bian qian de zhui xun
Yi hua yi shi jie suo fang zai tong kong li
Bu gui ze de zu ji dai wo lai dao zhe li
Er ni shi guang rang ai bei zhao liang xian xing

Xie shou qian jin zhen shi suo you huan ying
Xuan zhuan sou ji shi xian li de guang ming
Wei xiao bian ji yu meng dui chen de tu xing

*Wo zai zui jin de wei lai jian zheng wan hua sheng kai
Wo men gai qi dai jin hua zhong de xin shi jie cun zai
Ni shi zui yuan de can lan wu ju suo you hei an
Ni zhe guang ban lan wan ru sui zuan shan yao zhe shi dai
Zai ding yi xia ge shi dai

Oh~ Oh~

Ruo sheng ming shi dao ying yu zhou shi mian leng jing
Wo geng yao yan shen fan ying ge zhong hua li
Yi shi de xiao que xing yong heng de bu que ding
Mei duo hua yao ye zhe jue ban de mei li

Xie shou qian jin ai ruo shi yi sui pin
Peng zhuang bian xing ye yao gou cheng feng jing
Dui qi jie jing she hua ni wo de shen ying

* Repeat

I see the future

* Repeat

English

The vision after immaturity, the transformation before the chase
The mysteries of the world captured in a flower[1], zooms into focus in our eyes
Irregular footprints brought me to this place
And you are the light which illuminates the shape of love

Let’s join hands and move onward together to actualise all our fantasies
Whirl around and collect all the light that’s in our line-of-sight
Smile, compile all the images that are symmetrical to our dreams

I’m in the near future witnessing ten thousand flowers blooming
We should be anticipating the existence of the new world that’s evolving
You are the farthest brilliance, unafraid of all the darkness
Against the light you are gorgeous just like a diamond, illuminating our era
And also defining the next

Oh~ Oh~

If life was an inverted image and the universe was a prism
I would want our eyes to reflect the different type of splendor even more
A moment’s small but sure happiness, eternity’s uncertainty
Every flower’s sway is beauty that happens only once

Join hands and advance, if love is something fragile
Colliding and changing shape, it’ll become scenery as well
Pile up and crystallise our silhouettes into something luxurious

Repeat *

I see the future

Repeat *

[1] Note by translator:

The phrase 一花一世界 is meant to describe seeing the complexities of the world in just the mundane, every day life. It’s apparently first attributed to the English poet William Blake in his poem Auguries of Innocence:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.

It is also part of Buddhist teaching.

Translation Chinese-English: xkii@onehallyu.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s