06. 捨不得 Reluctant To Give It Up

Chinese

夢遊現實世界 你要我成熟一點
收起天真的笑臉 學著溫柔嫵媚
但昨天的我 是那麼無邪的體貼
若你不能愛我的一切 我就會消失不見

握著左手的自由 看見右手的傷口
你不要為難我 我已經選擇
兩個人的寂寞 請你都回收
是愛情的錯 捨不得又如何

握著你給的自由 卻看見我的傷口
我不想再配合 你太多的規則
兩個人的傷痛 我都能承受
是我愛錯了 卻還是捨不得

是風 是火 是海洋 是你殘忍的眼光
似懂 非懂 看不清 沿路傷心
是你 是我 是愛情 是滿天哭泣的星星
愛到心都碎了還是捨不得

Pinyin

*Meng you xian shi shi jie / ni yao wo cheng shu yi dian
Shou qi tian zhen de xiao lian / xue zhe wen rou wu mei
dan zuo tian de wo / shi na me wu xie de ti tie
ruo ni bu neng ai wo de yi qie / wo jiu hui xiao shi bu jian

**wo zhe zuo shou de zi you / kan jian you shou de shang kou
ni bu yao wei nan wo / wo yi jing xuan ze
liang ge ren de ji mo / qing ni dou hui shou
shi ai qing de cuo / she bu de you ru he

***wo zhe ni gei de zi you / que kan jian wo de shang kou
wo bu xiang zai pei he / ni tai duo de gui ze
liang ge ren de shang tong / wo dou neng cheng shou
shi wo ai cuo le / que hai shi she bu de

Repeat *
Repeat **
Repeat ***

shi feng / shi huo / shi hai yang / shi ni can ren de yan guang
si dong / fei dong / kan bu qing / yan lu shang xin
shi ni / shi wo / shi ai qing / shi man tian ku qi de xing xing
ai dao xin dou sui le hai shi she bu de
woo~

Repeat ***

English

*Sleepwalking through the real world, you wanted me to be a bit more mature.
So I put away my innocent smiling face and learned to be gentle and charming.
But the me of yesterday was so innocently considerate.
If you cannot love my everything, I’ll vanish into nothingness.

**Holding onto the freedom in my left hand, I see the wound in my right hand.
Don’t make things difficult for me. I have already made my choice.
Two people’s share of loneliness, please take all of that back[1].
It’s love’s fault. Even if I’m reluctant to give it up, what does it matter?

***I hold onto the freedom that you gave me, and yet I see my wound.
I don’t want to go along with your excessively numerous rules.
Two people’s share of pain, I can bear with all of that.
It’s me who loved wrongly, and yet I’m still reluctant to give it up.

Repeat *
Repeat **
Repeat ***

It’s the wind. It’s the fire. It’s the ocean. It’s your cruel gaze.
Seemingly having understood, but perhaps not having understood, I can’t see clearly the grief along the way.
It’s you. It’s me. It’s love. It’s the skyful of weeping stars.
I’ve loved till even my heart has shattered into pieces, and yet I’m still reluctant to give it up.

Repeat ***

T/N:

[1] The translation of “to take back” is based on the verb 收回 (shōu huí), but technically the verb used is 回收 (huí shōu), which, in modern day usage, means “to recycle”. However, Mandarin possesses many two-character verbs that can be inverted and still retain their respective meanings. Here, I take the liberty to interpret it as such an inversion, done for the purpose of rhyming this line (third in the verse) with the first line of the verse.

Translation Chinese-English: renn@onehallyu

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s