是風 是火 是海洋 是你殘忍的眼光
似懂 非懂 看不清 沿路傷心
是你 是我 是愛情 是滿天哭泣的星星
*Meng you xian shi shi jie / ni yao wo cheng shu yi dian
Shou qi tian zhen de xiao lian / xue zhe wen rou wu mei
dan zuo tian de wo / shi na me wu xie de ti tie
ruo ni bu neng ai wo de yi qie / wo jiu hui xiao shi bu jian
**wo zhe zuo shou de zi you / kan jian you shou de shang kou
ni bu yao wei nan wo / wo yi jing xuan ze
liang ge ren de ji mo / qing ni dou hui shou
shi ai qing de cuo / she bu de you ru he
***wo zhe ni gei de zi you / que kan jian wo de shang kou
wo bu xiang zai pei he / ni tai duo de gui ze
liang ge ren de shang tong / wo dou neng cheng shou
shi wo ai cuo le / que hai shi she bu de
shi feng / shi huo / shi hai yang / shi ni can ren de yan guang
si dong / fei dong / kan bu qing / yan lu shang xin
shi ni / shi wo / shi ai qing / shi man tian ku qi de xing xing
ai dao xin dou sui le hai shi she bu de
*Sleepwalking through the real world, you wanted me to be a bit more mature.
So I put away my innocent smiling face and learned to be gentle and charming.
But the me of yesterday was so innocently considerate.
If you cannot love my everything, I’ll vanish into nothingness.
**Holding onto the freedom in my left hand, I see the wound in my right hand.
Don’t make things difficult for me. I have already made my choice.
Two people’s share of loneliness, please take all of that back.
It’s love’s fault. Even if I’m reluctant to give it up, what does it matter?
***I hold onto the freedom that you gave me, and yet I see my wound.
I don’t want to go along with your excessively numerous rules.
Two people’s share of pain, I can bear with all of that.
It’s me who loved wrongly, and yet I’m still reluctant to give it up.
It’s the wind. It’s the fire. It’s the ocean. It’s your cruel gaze.
Seemingly having understood, but perhaps not having understood, I can’t see clearly the grief along the way.
It’s you. It’s me. It’s love. It’s the skyful of weeping stars.
I’ve loved till even my heart has shattered into pieces, and yet I’m still reluctant to give it up.
 The translation of “to take back” is based on the verb 收回 (shōu huí), but technically the verb used is 回收 (huí shōu), which, in modern day usage, means “to recycle”. However, Mandarin possesses many two-character verbs that can be inverted and still retain their respective meanings. Here, I take the liberty to interpret it as such an inversion, done for the purpose of rhyming this line (third in the verse) with the first line of the verse.
Translation Chinese-English: renn@onehallyu