09. 馬甲上的繩索 Corset’s Rope

Chinese

鏡子前的你 彎曲的傀儡身軀 微弱的光線
褻瀆的神祕 一陣偷來的沉默
腳下灰白的大理石 棋盤式的陷阱
十字般的吞蝕 切斷你身上多餘的線

復見二十歲的禮物盒 偽裝快樂的蝴蝶結
靜靜預告你隔夜後的紫藍色眼淚 天真的微笑 就要幻滅
馬甲上的繩索 一件多餘的蝶衣
牽絆成年破繭的蝴蝶 纏住即將展翅的蝶翼

虛假的蝶衣 是你沉重的包袱 擠壓本質的缺陷 贏得人前的稱許
馬甲上的繩索 時時在圍繞 抬起頭看 鏡中已是破碎的自己

Pinyin

Jing zi qian de ni wan qu de kui lei shen qu wei ruo de guang xian
Xie du de shen mi yi zhen tou lai de chen mo
Jiao xia hui bai de da li shi qi pan shi de xian jing
Shi zi ban de tun shi qie duan ni shen shang duo yu de xian

#
Fu jian er shi sui de li wu he wei zhuang kuai le de hu die jie
Jing jing yu gao ni ge ye hou de zi lan se yan lei tian zhen de wei xiao jiu yao huan mie

##
Ma jia shang de sheng suo yi jian duo yu de die yi
Qian ban cheng nian po jian de hu die chan zhu ji jiang zhan chi de die yi

Repeat ##

Xu jia de die yi shi ni chen zhong de bao fu
Ji ya ben zhi de que xian ying de ren qian de cheng xu

Ma jia sheng de sheng suo shi shi zai wei rao
Tai qi tou kan jing zhong yi shi po sui de zi ji

Repeat #

Repeat ## x 4

English

The you in front of the mirror [is] the bent over body of a puppet [in] the dim light.
A desecrated mystery, a moment of stolen silence.
The gray marble beneath [your] feet [is] a trap in the likeness of a chessboard.
Moving along rank and file and engulfing [what stands in your path] like a rook[1], severing all the extra strings tied to your body.
Seeing again the gift box from [your] twentieth birthday, the butterfly bow [that’s there for] the pretense of happiness
Quietly foretells your violet tears the next morning. [Your] innocent smile is about to vanish.
The ropes on a vest, an extra unneeded dress[2]—
[They] tie down a mature butterfly that has emerged from its cocoon. [They] ensnare the wings that [the butterfly] is about to unfurl.

Repeat ##

That dress of falsehood is your heavy burden.
[It] presses upon [your] inherent flaws [and] wins you praises in front of others.
The ropes on a vest are constantly encircling it.
Lifting [your] head, [you] see [your] already broken self in the mirror.

Repeat #

Repeat ## x 4

T/N:

[1] Literally: engulfing in the appearance of the character 十. Thinking of chess, that is how a rook moves.

[2] Literally: butterfly clothing; but figuratively not so. Since the lyrics, at least as the superficial level, take the literal meaning, I translated it as “dress”.

Translation Chinese-English: renn@onehallyu.com

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s